KANTO&CHUBU GEOGRAPHICAL INDICATION

関東と中部の地理的表示

The following is a part of 48 Japanese GI products that are protected in the EU.(as of September 2020).
日本の GI 産品のうち、EU 内で保護される日本の GI48 品をご紹介します。(2020年9月現在 )


IINUMA KURI

飯沼栗

Chestnuts usually havethree nuts per shel l,whereas producers ofIinuma Kuri stick to theproduction of large nutswith one nut per shell.As a resul t of repeatedp o l l i n a t i o n s tu d i e s th eyachieved a stable production of large nuts(1~ 2 nuts per shell) without any reductionin yield.Unlike ordinary chestnuts, Iinuma Kuri(chestnuts) are large, and have a superiorappearance in colour, gloss, and shape.This characteristic is due to a cultivationtechnology that produces one nut pershell, as well as whole nut washing andcareful sor ting. In addition, long-termcold storage has led to production of asweet fruit by increasing the sugar contentwithout any deterioration in quality.

一般のクリは13果であるのに対して、「飯沼栗」の生産者は、特に11果を目標とした大果生産にこだわり、授粉に関して研究を重ねた結果、収量を落とすことなく大果(11 2果)の安定生産を実現しました。全果洗浄、徹底した選別選果等により、大果で、色つや・形状等の外観に優れたクリです。さらに、長年にわたる冷温貯蔵の取り組みの結果、品質を劣化させずに糖含量を増加させて甘みの強い果実を生産しています。


KUROSAKI CHAMAME

くろさき茶豆

KUROSAKI CHAMAME are edamame (soybeans) with the characteristic colour, fragrance and the satisfying texture of a variety derived from the Kohirakata soybean. Since the thin skins in the pod are brown, they came to be called chamame (brown beans). Their fragrance can be likened to that of roasting tea or popcorn, and when this is added to the fragrance and texture of green soybeans, the result is a taste of which you never tire.Because they have a unique aroma when they are boiled and a good balance of flavour and sweetness, they are widely used as gifts and have earned a high reputation as a luxury edamame.

小平方(こひらかた)茶豆を祖先とする品種が持つ独特の「色」と「香り」、食感の良さが特徴であり、その「色」はえだまめの莢の中にある薄い皮が茶色なので茶豆と言われる由縁になったといわれています。また「香り」は、ほうじ茶を焙じる時の香りやポップコーンの香りにも例えられますが、えだまめが持つ味・食感にその「香り」が加わることによって、いくら食べても食べ飽きない風味を醸し出しています。ゆでた時から感じられる独特な香りと、旨みと甘みの良いバランスが取れているので贈答品に多く使われ、高級感のあるえだまめとして高い評価を獲得しています。


NYUZEN JUMBO WATERMELON

入善ジャンボ西瓜

With their unique, rugby ball-like elliptical shape, these watermelons have both relatively darker rinds and well-defined streaks. Typically weighing between 17 and 19 kg, these extremely large watermelons lose none of their flavour compared to their smaller cousins, offering a refreshingly sweet taste that delights the mouth at every bite. Their characteristic shape, size, and taste have made them practically synonymous with Summer and a symbol of their native Nyuzen, Toyama Prefecture. Often found at events such as Summer festivals, they are also common as Summer gifts offered by the Japanese as part of their gift-giving culture.

ラグビーボールのような長楕円形のユニークな外見で、果皮の色は比較的濃く縞ははっきりとしています。平均重量は17kg19kg程度で、極めて大きな果実の西瓜でありながら、一般の西瓜と比較して味が落ちるということはなくサッパリとした甘味が口の中で広がします。特徴的な形、大きさ、風味から市場や消費者、町からも富山県入善町ならではの特産品として古くから夏の風物詩として親しまれ、地域の祭りなどのイベントに使われることも多く、お中元など贈答品としても重宝されています。


KAGAMARUIMO

加賀丸いも

KAGAMARUIMO is a kind of black-skinned yam (group of yams) produced in Nomi City and Komatsu City, Ishikawwa Prefecture. Its leaves are usually shaped liked ginkgo biloba leaves, giving it the name of ginkgo potato, and the yam itself has a unique round shape like a softball. The stickiness when grated is several times greater than that of typical Chinese yams, and the puree can be stretched from 20 cm to 30 cm. It also has a crunchy texture, a distinctive rich yam flavour with high nutritional value.There are various ways to eat the yam, such as Tororo,(simply grated), Isobeage (fried and wrapped in nori), Dangojiru (potato dumpling soup), and Okonomiyaki (savoury pancakes). Besides making use of its high viscosity and strong flavour, it is also used for various foods such as buckwheat noodles, udon, Japanese sweets, and processed seafood (hanpen, chikuwa).

石川県能美市及び小松市(高堂町、野田町、一針町)で生産される黒皮種のやまといもの一種で、栽培が始まってから100年の歴史があります。ソフトボールのような大きさで形が丸いことから、皮を剥くときにロスが少なく調理もしやすいという利点があります。とろろにすり下ろしたときの粘りのコシは「ナガイモ」の数倍に達し、とろろをつまみ上げると20cmから30cmも伸びます。どっしりとした肉質の歯ごたえのある食感と芳醇で山芋特有な風味、そして高い栄養価が認められています。そのまますり下ろした「とろろ」をはじめ、「磯辺あげ」、「だんご汁」、「お好み焼」など食べ方は多岐にわたっています。そのほか、その強い粘度と風味を生かし、そば、うどん、薯蕷(じょうよ)饅頭や高級和菓子、水産加工品(はんぺん、ちくわ)、焼酎などいろいろな食品製造に幅広く利用されています。


NOTO-SHIKA KOROGAKI

能登志賀ころ柿

NOTO-SHIKA KOROGAKI is a dried persimmon produced from traditional techniques handed down from times long ago using local Saisho persimmons from the Noto region, Ishikawa Prefecture. Compared with persimmons of other localities, it has a vivid light brown colour and a dense, soft pulp-like azuki-bean jelly. The most important part of the process is to dry the fruit slowly using strict temperature control, which produces the dense soft flesh and light brown color. Environmental conditions in this area, such as wind strength, temperature, humidity, and daylight during the drying stage are considered to be very suitable for the finishing of this pale brown persimmon.

石川県能登地域において、「西条柿」を原種とした系統から選抜された地場のカキ品種「最勝」を原料柿として、この地域に古くから伝わる伝統技法を用いて製造された干柿です。他産地のものと比べ、外観が鮮やかな飴色であり、果肉が羊羹状で緻密で柔らかいのが特徴です。細かな温度管理によるゆっくりとした乾燥を行うのが大きなポイントで、果肉が緻密で軟らかく、色あがりも飴色に近くなります。自然乾燥時における風の強さや温度、湿度、光条件など、この地域の環境条件が、飴色の干柿に仕上げるのに非常に適していると考えられています。


KAMISHO SATOIMO

上庄さといも

These satoimo, part of a species of dasheen native to the region, are also known as “Ono Zairai,” and are both small and very hard while retaining a chewy, unique texture. Grown at altitudes of 1,000 metres in the Northeastern area of Fukui Prefecture, surrounded by such mountains as Mt. Arashima, the alluvial delta created by sediment that has been washed down the mountain as well as its runoff water make for excellent growing conditions. Thanks to the rich waters of the Mana and Kuzuryu Rivers, summer irrigation of the region is made much more simple, making the region perfect for growing satoimo. Also, thanks to the unique climate conditions of the mountain basin which create a large difference in temperatures between day and night, they are able to accumulate a large amount of starch, making for dasheens that will not fall apart easily when boiled or cooked.

在来系統の「大野在来」と呼ばれるサトイモで、肉質が非常に緻密で固くしまっており、食べるともちもちとした独特の歯触りを持っています。栽培地域は霊峰白山をはじめ荒島岳など千メートル級の山々に囲まれた福井県北東部に位置しており、山から流れた土の堆積でできた扇状地で、排水は良好。真名川や九頭竜川など豊富な河川水による夏の灌漑が容易なことなど立地条件にも恵まれています。また、盆地特有の気候で昼夜の温度差が大きいため、デンプンが蓄積しやすく、調理したときにより煮崩れしにくい高品質のサトイモが生まれています。


WAKASA OBAMA KODAI SASAZUKE

若狭小浜小鯛ささ漬

Three Japanese kodai (small sea bream) are filleted, lightly salted, and then pickled in either vinegar or other seasoning before being barreled. Their beautiful pink scales sparkle while their amber or almost transparent white flesh has a gorgeous lustre. Since the late 19th century these beautiful fish have been tended in the town of Obama, perfectly situated in relation to Kyoto, the largest consumer of these kodai. Over many generations experts in Obama have ascertained just how much oil the fish secrete and have created the perfect timing in terms of soaking them in salt, vinegar, and the exact right amount of ingredients to use in their preparation. The people of Obama have managed to achieve an ideal, sashimi-like texture and salty flavour for the fish while at the same time establishing the perfect method for its preservation. Especially delicious are those fish that have been pickled in cedar casks, giving them a faint hint of cedar when eaten.

日本海産の小鯛を三枚におろして薄塩にし、酢あるいは調味酢に漬けた後、樽詰め等にしたもの。皮の色が美しいピンク色に輝き、身はつやを伴った淡い飴色または透明感のある白身です。明治後期、大消費地である京都との絶妙な距離にあった小浜で生み出され、優れた熟練技能者達受け継がれてきた加工方法により、小鯛の脂ののり等を見極め、塩分の浸透と酢漬けを塩や酢の使用量や漬け込みの時間を絶妙に調整して行ない、保存性を有しながら刺身のような食感をもたせるとともに小鯛の旨味を引き立てています。特に杉樽に詰められたものは、杉のほのかな香りと相まった風味となります。


ICHIDA GAKI

市田柿

ICHIDA GAKI is a dried persimmon with a unique, fine texture covered with white powder, made only from persimmons grown in Iida City, Nagano Prefecture and Iijima-cho and Nagkagawa Village situated in the Shimo-ina and Kami-ina areas.  It is eaten as a preserved food from January to February and is now firmly established at New Year feasts as Hagatame, a regional tradition of teeth strengthening.Ichida persimmon is a variety with a high sugar content of 18% or more at maturity, and its sugar content can be as high as 65 to 70% when dried and condensed as dried persimmon. Due to the sugars consisting mainly of glucose and fructose, it has an elegant, smooth and sweet taste. Ichida Gaki has a light brown colour and a soft, chewy flesh, but in addition to the qualities of raw Ichida persimmon, thorough drying and proper kneading are also important.

長野県飯田市、長野県下伊那郡ならびに長野県上伊那郡のうち飯島町および中川村で栽培されている渋柿品種の市田柿のみを原料とする、肌理の細かい独特の食感と白い粉化粧をまとった仕上がりが特徴の干し柿。12月に食べるための保存食として、また、年始の「歯堅め」として、地域の風物詩として根付いています。成熟時に糖度18%以上になる高糖度品種の市田柿を、干し柿として乾燥し凝縮されることにより、糖度は最大6570%。ブドウ糖、果糖を主体とした糖分組成により、上品でさらっとしつつ、しっかりとした甘味として感じられます。明るい飴色の果肉(断面)と羊羹のようにやわらかでもっちりとした肉質を持ちますが、これらは原料の市田柿の元来の特徴が、干し上げられることにより顕著に現れた結果と言えます。


SUNKI

すんき

SUNKI is a traditional food that has long been used in Kiso-gun, Nagano Prefecture. It uses stems, or stems and leaves, of red turnip which is a traditional vegetable in this area, and is fermented with several types of plant lactic acid bacteria. It is believed to be the only pickle made with lactic acid bacteria. It is a very rare non-salt fermented lactic acid product both domestically and internationally.The appearance of Sunki is similar to that of pickled nozawa- na from Nagano Prefecture, although it has an amber colour. The flavour has a distinctive sour taste due to fermentation of the lactic acid bacteria and it may be eaten as it is, but in Kiso-gun, it has long been eaten as Sunki soup where Sunki is added as an ingredient to miso soup, and Sunki soba where hot soba noodles are topped with Sunki.

長野県木曽郡に古くから伝わる伝統食で、この地域の伝統野菜である赤蕪の茎葉若しくは茎葉と葉の付け根部分にあたる胚軸の一部を原料として、複数の植物性乳酸菌によって発酵させる、国内外でも極めて珍しい無塩の乳酸発酵による漬物です。外観は、長野県で良く漬けられる野沢菜漬けに似た、べっこう色をしており、赤みを帯びた胚軸の一部を刻んで入れるため、その赤みによって漬け汁が薄いピンク色を呈している場合もあります。乳酸菌発酵による独特の酸味があり、そのまま食することもありますが、木曽郡では古くから、味噌汁に具としてすんきを入れた「すんき汁」や、温かいそばの上にすんきをのせた「すんきそば」が食べられています。


OKUHIDA YAMANOMURA KANBOSHI DAIKON

奥飛騨山之村寒干し大根

Using mainly traditional handmade procedures as a means of preserving food during the Winter months in the Yamanomura region, Kanboshi Daikon are thick, circular cuts of the large white radish. When stewed to a golden amber colour they produce a unique sweetness and superb texture. Located around 1,000 metres above sea level, the Yamanomura region sees heavy snowfall each year and the temperature can even fall to below -20° C during its harsh winters, which makes it perfectly suited to the one month drying process. Receiving around 2 metres of snow in Winter prevents the daikon radishes from becoming covered in soil and enables the region to produce some of the finest Kanboshi Daikon in the country.

山之村地区で冬場の保存食として手作業を中心とした伝統的な製法で作られてきた、輪切りで厚みのある寒干し大根。アメ色で煮物などにすると独特の甘みとコリッとした歯応えのある食感が楽しめます。山之村地区は標高約千メートルにある豪雪地帯で、厳冬期にはマイナス20℃以下になることもあるため、1カ月以上寒風干しを行なう寒干し大根作りに最適。冬場は2メートルに及ぶ積雪に覆われるため、寒風干し中に土埃などの付着を防ぎ、高品質な寒干し大根の生産が可能です。


DOJO HACHIYA GAKI

堂上蜂屋柿

These dried persimmons are of the Dojo Hachiya variety and come in a square shape with a slightly tapered point. Also, having a sugar content of 18%, these are of a higher standard when compared to regular astringent persimmons. Growers in Minokamo restrict the amount of persimmons grown each year and dry them out using traditional methods. The resulting product is what has come to be known as Dojo Hachiya Gaki, which have an amber colour flesh and a fruit that practically melts in your mouth with just the right amount of sweetness, making them very popular with consumers.

「堂上蜂屋」という品種を原料とした干柿です。この品種の果実は四角く、その先端はやや尖っています。また糖度が18%と、他の一般的な渋柿よりも高い水準です。美濃加茂市の生産者たちは、着果制限をしながらこの独特な果実を育て、伝統的な手法によってこれを干柿に加工します。こうしてできた「堂島蜂屋柿」は、飴色の果肉、とろりとした食感、そして程よい甘みを持っており、消費者からの高い評価につながっています。


MISHIMA BAREISHO

三島馬鈴薯

MISHIMA BAREISHO is a variety of May Queen produced in Mishima City and the Kannami-cho area of Tagata District in Shizuoka Prefecture which lie at the western foot of Hakone. Harvested carefully one by one, it has a beautiful glossy surface with no skin blemishes.For one to two weeks after harvesting, they are stored by drying in a cool, dark place with good ventilation to mature. This gives it sweetness and a soft, flakey texture, and increases its storage life.

箱根の西麓地区にあたる静岡県三島市および田方郡函南町の各地域で生産されるメークイン品種の馬鈴薯です。一つ一つ丁寧に収穫を行なうため、肌に傷がつかず、艶を帯びた美しい表面をしています。収穫してから1週間から2週間程度、風通しの良い冷暗所で乾燥させながら貯蔵することで、しっかり熟成させますが、これが甘みとしっとりでほくほくの食感を生み、保存性を高めています。


TAGONOURA SHIRASU

田子の浦しらす

TAGONOURA SHIRASU are whitebait caught offshore from Tagonoura in Shizuoka Prefecture which are then landed at Tagonoura Port in the prefecture. They have high level of freshness, transparency, and a chewy texture.They are highly valued as raw food, but are also popular as Kamaage (straight-from- the-pot). After boiling, they curl around the neck and plump up into the shape of the Japanese hiragana character “shi” in a delicious dish known as “Kamaage shirasu”.

静岡県田子の浦沖で獲れ、同県富士市田子の浦港に水揚げされたしらすで、鮮度が良く、傷が付いていない形の良い状態で水揚げされ、透明でぷりぷりとした食感が特徴です。釜揚げにしても鮮度が高く、身に傷が少ないため、茹で上がるとしらすが首の辺りで折れ曲がり、『しの字』型でふっくらとした旨味の濃い釜揚げしらすができます。


HATCHO MISO

八丁味噌

With a dark reddish brown hue, this miso paste offers just the right amount of acidity, very salty, and with a bitterness not found in miso made anywhere other than in Aichi Prefecture. Compared to other kinds of miso, often made with rice (or wheat), soy, and salt as the primary ingredients, this miso paste is unique in that it is made only from soybeans and salt. This kind of miso is used in many different dishes in what is colloquially known as “Nagoya grub”, such as miso katsu, miso oden, miso nikomi and miso nabe all producing the rich taste that people from Aichi Prefecture love. This is a favourite staple of the central Japanese prefecture and is known throughout the country as one of their special local products.

赤褐色で色が濃く、適度な酸味、強いうまみ、苦渋味といった他の味噌にない独特な風味を持った愛知県で生産されている味噌です。他の産地の味噌は米(又は麦)、大豆、食塩を主原料として作られているのに対し、大豆と食塩のみで作られているのが特徴です。愛知県民の濃い味を好む嗜好を反映した、「味噌かつ」「味噌おでん」「味噌煮込み」「味噌鍋」などの、いわゆる「名古屋めし」と呼ばれる料理に使用される代表的な調味料として、愛知県内に定着し、特産品として広く認知されています。